< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel.
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
They are for achieving wisdom and instruction, and to recognize sayings that bring insight.
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
They provide education in what makes sense, living right, judging correctly, and acting fairly.
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
They give discernment to the immature, knowledge and discretion to the young.
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
Wise people will listen and gain in learning, and those who have good judgment will gain skills in guidance,
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
understanding the proverbs and puzzles, the sayings and questions of the wise.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
Honoring the Lord is where true knowledge begins, but fools treat wisdom and good advice with contempt.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
They are a wreath of grace to decorate your head; they are pendants for your neck.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
My son, if evil people try to tempt you, don't give into them.
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
They may tell you, “Come with us. Let's go and hide, ready to kill someone. Let's ambush someone for fun!
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
Let's bury them alive; let's put them in the grave while they're still healthy! (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
We'll take from them all kinds of valuable things and fill our homes with the stuff we steal!
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
Come and join us and we'll all share what we get!”
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
My son, don't follow their ways. Don't go in that direction with them.
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
For they rush to do evil; they hurry to commit violence and murder.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
There's no point in trying to lure birds into a net when they can see it.
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
However, these evil people hide ready to kill others, but they themselves are the victims. They're only ambushing themselves!
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
This is what happens to you if you try to become rich through crime—it kills you!
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Wisdom calls out in the streets; she shouts aloud in the squares.
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
She cries out at busy corners; she explains her message at the town gates:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
“How long will you stupid people love stupidity? How long will scornful people enjoy their mocking? How long will fools hate knowledge?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Pay attention to my warnings, and I'll pour out my deepest thoughts to you—I'll explain what I know to you.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
For I have called you, but you refused to listen; I reached out my hand to you, but you didn't care.
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
You ignored everything I said; you wouldn't accept any of my warnings.
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
So I'll laugh at you when you're in trouble; I'll mock you when you're in a panic.
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
When panic rains down on you like a storm, when trouble hits you like a whirlwind, when sorrow and pain come on you,
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
then you'll call out to me for help, but I won't answer; you'll search hard for me, but won't find me.
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Why?—because they hated knowledge, and they didn't choose to respect the Lord.
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
They're not willing to accept my advice; they despise all my warnings.
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
So they'll have to eat the fruit of their own choices, bloated by their own devious schemes.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
Stupid people are killed by their rebellion; foolish people are destroyed by their lack of concern.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
But everyone who listens to me will be kept safe, and will live without worrying about problems.”