< Zvirevo 1 >

1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol h7585)
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven. (Sheol h7585)
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
- min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.

< Zvirevo 1 >