< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.