< Zvirevo 9 >

1 Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; hwakaveza mbiru dzahwo nomwe.
Visheten byggde sitt hus, och högg sju pelare;
2 Hwakabika nyama yahwo; uye hukagadzira waini yahwo; hwakagadzirawo tafura yahwo.
Och slagtade sin boskap, skänkte sitt vin, och tillredde sitt bord;
3 Hwakatuma varandakadzi vahwo, uye hunodanidzira kubva panzvimbo yakakwirira kwazvo yeguta.
Och sände sina tjenarinnor ut, till att bjuda upp på stadsens palats:
4 Kuna avo vanoshayiwa njere hunoti, “Vose vasina uchenjeri ngavauye muno!
Den fåkunnig är, han komme hit; och till de dårar sade hon:
5 Uyai, mudye zvokudya zvangu munwe waini yandagadzira.
Kommer, äter af mitt bröd, och dricker af vinet, som jag skänker;
6 Siyai nzira dzenyu dzisina mano mugorarama; fambai munzira yokunzwisisa.
Öfvergifver det galna väsendet, så fån I lefva; och går på förståndsens väg.
7 “Ani naani anorayira mudadi anozvitsvakira kutukwa; ani naani anotsiura munhu akaipa anozviwanira kutukwa.
Hvilken som tuktar bespottaren, han får skam igen; och den som straffar en ogudaktigan, han varder försmädad.
8 Usatsiura mudadi kuti arege kukuvenga; tsiura munhu akachenjera uye achakuda.
Straffa bespottaren intet, att han icke hatar dig; straffa den visa, han skall älska dig.
9 Rayira munhu akachenjera uye achawedzera uchenjeri hwake; dzidzisa munhu akarurama uye achawedzera kudzidza kwake.
Gif dem visa, så skall han ännu visare varda; lär den rättfärdiga, så växer han till i lärdom.
10 “Kutya Jehovha ndiwo mavambo ouchenjeri, uye kuziva Iye Mutsvene ndiko kunzwisisa.
Vishetenes begynnelse är Herrans fruktan, och förstånd lärer hvad heligt är;
11 Nokuti neni mazuva ako achava mazhinji, uye makore achawedzerwa kuupenyu hwako.
Ty igenom mig skola dine dagar månge varda, och dins lifs år dig flere varda.
12 Kana uri wakachenjera, uchenjeri hwako huchakupa mubayiro; kana uri mudadi, iwe woga ndiwe uchatambura.”
Äst du vis, så äst du dig vis; äst du en bespottare, så måste du umgälla det allena.
13 Mukadzi benzi ane ruzha; haana kudzikama uye haana zivo.
Men en galen ostadig qvinna, full med sqvaller, och fåvitsk;
14 Anogara pamusuo wemba yake, napachigaro chiri panzvimbo yakakwiririsa yeguta,
Sitter i sins hus dörr, på en stol, högt uppe i stadenom;
15 achidanidzira kuna avo vanenge vachipfuura napo, vaya vanofamba zvakarurama nenzira yavo.
Till att bjuda alla de der framom gå, och rättelliga vandra på sinom vägom:
16 Anoti kuna vaya vasina njere, “Vose vasina mano ngavauye muno!
Den der fåkunnig är, han komme hit. Och till de dårar säger hon:
17 Mvura yakabiwa inozipa; zvokudya zvinodyirwa muchivande zvinonaka!”
Stulet vatten är sött, och fördoldt bröd är lustigt.
18 Asi zvavasingazivi ndezvokuti mune vakafa, uye kuti vanomushanyira vari mukati kati meguva. (Sheol h7585)
Men han vet icke, att der äro de döde, och hennes gäster uti djupa helvetet. (Sheol h7585)

< Zvirevo 9 >