< Zvirevo 9 >
1 Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; hwakaveza mbiru dzahwo nomwe.
La sabiduría edificó su casa. Labró sus siete columnas.
2 Hwakabika nyama yahwo; uye hukagadzira waini yahwo; hwakagadzirawo tafura yahwo.
Degolló sus animales, Mezcló su vino, Sirvió su mesa,
3 Hwakatuma varandakadzi vahwo, uye hunodanidzira kubva panzvimbo yakakwirira kwazvo yeguta.
Y envió a sus criadas A pregonarlo desde las más altas cumbres de la ciudad:
4 Kuna avo vanoshayiwa njere hunoti, “Vose vasina uchenjeri ngavauye muno!
¡El que sea simple, venga acá! Al falto de entendimiento le quiero hablar:
5 Uyai, mudye zvokudya zvangu munwe waini yandagadzira.
¡Vengan, coman de mis manjares, Y beban del vino que mezclé!
6 Siyai nzira dzenyu dzisina mano mugorarama; fambai munzira yokunzwisisa.
¡Dejen la necedad y vivan, Pongan sus pies en el camino del entendimiento!
7 “Ani naani anorayira mudadi anozvitsvakira kutukwa; ani naani anotsiura munhu akaipa anozviwanira kutukwa.
El que corrige al burlador se acarrea insultos. El que reprende al perverso se acarrea afrenta.
8 Usatsiura mudadi kuti arege kukuvenga; tsiura munhu akachenjera uye achakuda.
No reprendas al burlador, no sea que te aborrezca. Reprende al sabio, y te amará.
9 Rayira munhu akachenjera uye achawedzera uchenjeri hwake; dzidzisa munhu akarurama uye achawedzera kudzidza kwake.
Da al sabio, y será aun más sabio. Enseña al justo, y aumentará su saber.
10 “Kutya Jehovha ndiwo mavambo ouchenjeri, uye kuziva Iye Mutsvene ndiko kunzwisisa.
El temor a Yavé es el principio de la sabiduría, Y el conocimiento del Santísimo es el entendimiento.
11 Nokuti neni mazuva ako achava mazhinji, uye makore achawedzerwa kuupenyu hwako.
Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
12 Kana uri wakachenjera, uchenjeri hwako huchakupa mubayiro; kana uri mudadi, iwe woga ndiwe uchatambura.”
Si eres sabio, para ti mismo eres sabio, Y si eres burlador, solo tú llevarás el daño.
13 Mukadzi benzi ane ruzha; haana kudzikama uye haana zivo.
La mujer necia es alborotadora. Es simple y nada sabe.
14 Anogara pamusuo wemba yake, napachigaro chiri panzvimbo yakakwiririsa yeguta,
Se sienta en la puerta de su casa, O en los lugares más altos de la ciudad
15 achidanidzira kuna avo vanenge vachipfuura napo, vaya vanofamba zvakarurama nenzira yavo.
Para llamar a los que pasan, A los que van directo por sus sendas:
16 Anoti kuna vaya vasina njere, “Vose vasina mano ngavauye muno!
¡Todos los ingenuos vengan acá! Y dice a los faltos de cordura:
17 Mvura yakabiwa inozipa; zvokudya zvinodyirwa muchivande zvinonaka!”
¡El agua robada es dulce! ¡El pan comido en oculto es sabroso!
18 Asi zvavasingazivi ndezvokuti mune vakafa, uye kuti vanomushanyira vari mukati kati meguva. (Sheol )
No saben ellos que allí están los muertos, Y que sus invitados están tendidos en lo profundo del Seol. (Sheol )