< Zvirevo 9 >

1 Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; hwakaveza mbiru dzahwo nomwe.
La sabiduría edificó su casa. Labró sus siete columnas.
2 Hwakabika nyama yahwo; uye hukagadzira waini yahwo; hwakagadzirawo tafura yahwo.
Degolló sus animales, Mezcló su vino, Sirvió su mesa,
3 Hwakatuma varandakadzi vahwo, uye hunodanidzira kubva panzvimbo yakakwirira kwazvo yeguta.
Y envió a sus criadas A pregonarlo desde las más altas cumbres de la ciudad:
4 Kuna avo vanoshayiwa njere hunoti, “Vose vasina uchenjeri ngavauye muno!
¡El que sea simple, venga acá! Al falto de entendimiento le quiero hablar:
5 Uyai, mudye zvokudya zvangu munwe waini yandagadzira.
¡Vengan, coman de mis manjares, Y beban del vino que mezclé!
6 Siyai nzira dzenyu dzisina mano mugorarama; fambai munzira yokunzwisisa.
¡Dejen la necedad y vivan, Pongan sus pies en el camino del entendimiento!
7 “Ani naani anorayira mudadi anozvitsvakira kutukwa; ani naani anotsiura munhu akaipa anozviwanira kutukwa.
El que corrige al burlador se acarrea insultos. El que reprende al perverso se acarrea afrenta.
8 Usatsiura mudadi kuti arege kukuvenga; tsiura munhu akachenjera uye achakuda.
No reprendas al burlador, no sea que te aborrezca. Reprende al sabio, y te amará.
9 Rayira munhu akachenjera uye achawedzera uchenjeri hwake; dzidzisa munhu akarurama uye achawedzera kudzidza kwake.
Da al sabio, y será aun más sabio. Enseña al justo, y aumentará su saber.
10 “Kutya Jehovha ndiwo mavambo ouchenjeri, uye kuziva Iye Mutsvene ndiko kunzwisisa.
El temor a Yavé es el principio de la sabiduría, Y el conocimiento del Santísimo es el entendimiento.
11 Nokuti neni mazuva ako achava mazhinji, uye makore achawedzerwa kuupenyu hwako.
Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
12 Kana uri wakachenjera, uchenjeri hwako huchakupa mubayiro; kana uri mudadi, iwe woga ndiwe uchatambura.”
Si eres sabio, para ti mismo eres sabio, Y si eres burlador, solo tú llevarás el daño.
13 Mukadzi benzi ane ruzha; haana kudzikama uye haana zivo.
La mujer necia es alborotadora. Es simple y nada sabe.
14 Anogara pamusuo wemba yake, napachigaro chiri panzvimbo yakakwiririsa yeguta,
Se sienta en la puerta de su casa, O en los lugares más altos de la ciudad
15 achidanidzira kuna avo vanenge vachipfuura napo, vaya vanofamba zvakarurama nenzira yavo.
Para llamar a los que pasan, A los que van directo por sus sendas:
16 Anoti kuna vaya vasina njere, “Vose vasina mano ngavauye muno!
¡Todos los ingenuos vengan acá! Y dice a los faltos de cordura:
17 Mvura yakabiwa inozipa; zvokudya zvinodyirwa muchivande zvinonaka!”
¡El agua robada es dulce! ¡El pan comido en oculto es sabroso!
18 Asi zvavasingazivi ndezvokuti mune vakafa, uye kuti vanomushanyira vari mukati kati meguva. (Sheol h7585)
No saben ellos que allí están los muertos, Y que sus invitados están tendidos en lo profundo del Seol. (Sheol h7585)

< Zvirevo 9 >