< Zvirevo 9 >
1 Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; hwakaveza mbiru dzahwo nomwe.
La sabiduría ha construido su casa. Ella ha esculpido sus siete pilares.
2 Hwakabika nyama yahwo; uye hukagadzira waini yahwo; hwakagadzirawo tafura yahwo.
Ella ha preparado su carne. Ha mezclado su vino. También ha puesto su mesa.
3 Hwakatuma varandakadzi vahwo, uye hunodanidzira kubva panzvimbo yakakwirira kwazvo yeguta.
Ha enviado a sus doncellas. Llora desde los lugares más altos de la ciudad:
4 Kuna avo vanoshayiwa njere hunoti, “Vose vasina uchenjeri ngavauye muno!
“¡El que sea sencillo, que se meta aquí!” En cuanto al que está vacío de entendimiento, le dice,
5 Uyai, mudye zvokudya zvangu munwe waini yandagadzira.
“Ven, come un poco de mi pan, ¡Bebe un poco del vino que he mezclado!
6 Siyai nzira dzenyu dzisina mano mugorarama; fambai munzira yokunzwisisa.
Deja tus costumbres sencillas y vive. Camina por el camino del entendimiento”.
7 “Ani naani anorayira mudadi anozvitsvakira kutukwa; ani naani anotsiura munhu akaipa anozviwanira kutukwa.
El que corrige a un burlón invita al insulto. Quien reprende a un malvado invita al abuso.
8 Usatsiura mudadi kuti arege kukuvenga; tsiura munhu akachenjera uye achakuda.
No reprendas al burlón, para que no te odie. Reprende a una persona sabia, y te amará.
9 Rayira munhu akachenjera uye achawedzera uchenjeri hwake; dzidzisa munhu akarurama uye achawedzera kudzidza kwake.
Instruye a una persona sabia, y será aún más sabia. Enseña a una persona justa, y aumentará su aprendizaje.
10 “Kutya Jehovha ndiwo mavambo ouchenjeri, uye kuziva Iye Mutsvene ndiko kunzwisisa.
El temor de Yahvé es el principio de la sabiduría. El conocimiento del Santo es la comprensión.
11 Nokuti neni mazuva ako achava mazhinji, uye makore achawedzerwa kuupenyu hwako.
Porque por mí se multiplicarán tus días. Los años de tu vida se incrementarán.
12 Kana uri wakachenjera, uchenjeri hwako huchakupa mubayiro; kana uri mudadi, iwe woga ndiwe uchatambura.”
Si eres sabio, eres sabio por ti mismo. Si te burlas, sólo tú lo soportarás.
13 Mukadzi benzi ane ruzha; haana kudzikama uye haana zivo.
La mujer tonta es ruidosa, indisciplinado, y no sabe nada.
14 Anogara pamusuo wemba yake, napachigaro chiri panzvimbo yakakwiririsa yeguta,
Se sienta a la puerta de su casa, en un asiento en los lugares altos de la ciudad,
15 achidanidzira kuna avo vanenge vachipfuura napo, vaya vanofamba zvakarurama nenzira yavo.
para llamar a los que pasan, que siguen su camino,
16 Anoti kuna vaya vasina njere, “Vose vasina mano ngavauye muno!
“El que sea sencillo, que se meta aquí”. En cuanto a aquel que está vacío de entendimiento, ella le dice,
17 Mvura yakabiwa inozipa; zvokudya zvinodyirwa muchivande zvinonaka!”
“El agua robada es dulce. La comida que se come en secreto es agradable”.
18 Asi zvavasingazivi ndezvokuti mune vakafa, uye kuti vanomushanyira vari mukati kati meguva. (Sheol )
Pero no sabe que los espíritus difuntos están allí, que sus invitados están en las profundidades del Seol. (Sheol )