< Zvirevo 9 >
1 Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; hwakaveza mbiru dzahwo nomwe.
Modrost je zgradila svojo hišo, izklesala je svojih sedem stebrov,
2 Hwakabika nyama yahwo; uye hukagadzira waini yahwo; hwakagadzirawo tafura yahwo.
pobila je svoje živali, zmešala je svoje vino, prav tako je pripravila svojo mizo.
3 Hwakatuma varandakadzi vahwo, uye hunodanidzira kubva panzvimbo yakakwirira kwazvo yeguta.
Poslala je svoje dekle. Na najvišjih krajih mesta kliče:
4 Kuna avo vanoshayiwa njere hunoti, “Vose vasina uchenjeri ngavauye muno!
»Kdorkoli je preprost, naj vstopi sèm.« Glede tistega, ki hoče razumevanje, mu reče:
5 Uyai, mudye zvokudya zvangu munwe waini yandagadzira.
»Pridi, jej od mojega kruha in pij od vina, ki sem ga namešala.«
6 Siyai nzira dzenyu dzisina mano mugorarama; fambai munzira yokunzwisisa.
Zapusti nespametne in živi in pojdi po poti razumevanja.
7 “Ani naani anorayira mudadi anozvitsvakira kutukwa; ani naani anotsiura munhu akaipa anozviwanira kutukwa.
Kdor graja posmehljivca, samemu sebi pridobiva sramoto in kdor ošteje zlobnega človeka, sebi pridobiva madež.
8 Usatsiura mudadi kuti arege kukuvenga; tsiura munhu akachenjera uye achakuda.
Ne grajaj posmehljivca, da te ne zasovraži. Oštej modrega človeka, in te bo ljubil.
9 Rayira munhu akachenjera uye achawedzera uchenjeri hwake; dzidzisa munhu akarurama uye achawedzera kudzidza kwake.
Daj poučevanje modremu človeku in bo še modrejši, pouči pravičnega človeka in pomnožil se bo v znanju.
10 “Kutya Jehovha ndiwo mavambo ouchenjeri, uye kuziva Iye Mutsvene ndiko kunzwisisa.
Strah Gospodov je začetek modrosti, in spoznanje svetega je razumevanje.
11 Nokuti neni mazuva ako achava mazhinji, uye makore achawedzerwa kuupenyu hwako.
Kajti po meni bodo tvoji dnevi pomnoženi in leta tvojega življenja ti bodo narasla.
12 Kana uri wakachenjera, uchenjeri hwako huchakupa mubayiro; kana uri mudadi, iwe woga ndiwe uchatambura.”
Če si moder, boš moder zase, toda če se posmehuješ, boš to sam trpel.
13 Mukadzi benzi ane ruzha; haana kudzikama uye haana zivo.
Nespametna ženska je kričava. Naivna je in ničesar ne ve.
14 Anogara pamusuo wemba yake, napachigaro chiri panzvimbo yakakwiririsa yeguta,
Kajti sedi pri vratih svoje hiše, na sedežu, na visokih krajih mesta,
15 achidanidzira kuna avo vanenge vachipfuura napo, vaya vanofamba zvakarurama nenzira yavo.
da kliče mimoidoče, ki gredo naravnost na svojih poteh:
16 Anoti kuna vaya vasina njere, “Vose vasina mano ngavauye muno!
»Kdorkoli je preprost, naj vstopi sèm.« Glede tistega, ki hoče razumevanje, mu pravi:
17 Mvura yakabiwa inozipa; zvokudya zvinodyirwa muchivande zvinonaka!”
»Ukradene vode so sladke in kruh, pojeden na skrivnem, je prijeten.«
18 Asi zvavasingazivi ndezvokuti mune vakafa, uye kuti vanomushanyira vari mukati kati meguva. (Sheol )
Toda ta ne spozna, da so tam mrtvi in da so njeni gostje v globinah pekla. (Sheol )