< Zvirevo 9 >
1 Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; hwakaveza mbiru dzahwo nomwe.
Wisdom construiu sua casa. Ela esculpiu seus sete pilares.
2 Hwakabika nyama yahwo; uye hukagadzira waini yahwo; hwakagadzirawo tafura yahwo.
Ela preparou sua carne. Ela misturou seu vinho. Ela também preparou sua mesa.
3 Hwakatuma varandakadzi vahwo, uye hunodanidzira kubva panzvimbo yakakwirira kwazvo yeguta.
Ela enviou suas donzelas. Ela chora desde os lugares mais altos da cidade:
4 Kuna avo vanoshayiwa njere hunoti, “Vose vasina uchenjeri ngavauye muno!
“Quem for simples, deixe-o entrar aqui”! Quanto àquele que não compreende, ela lhe diz,
5 Uyai, mudye zvokudya zvangu munwe waini yandagadzira.
“Venha, coma um pouco do meu pão, Beba um pouco do vinho que eu misturei!
6 Siyai nzira dzenyu dzisina mano mugorarama; fambai munzira yokunzwisisa.
Deixe seus modos simples, e viva. Caminhe no caminho do entendimento”.
7 “Ani naani anorayira mudadi anozvitsvakira kutukwa; ani naani anotsiura munhu akaipa anozviwanira kutukwa.
Aquele que corrige um zombador convida ao insulto. Aquele que reprova um homem perverso convida ao abuso.
8 Usatsiura mudadi kuti arege kukuvenga; tsiura munhu akachenjera uye achakuda.
Não repreenda um escarnecedor, para que ele não o odeie. Reproduza uma pessoa sábia, e ele o amará.
9 Rayira munhu akachenjera uye achawedzera uchenjeri hwake; dzidzisa munhu akarurama uye achawedzera kudzidza kwake.
Instrua uma pessoa sábia, e ele ainda será mais sábio. Ensine uma pessoa justa, e ele aumentará a aprendizagem.
10 “Kutya Jehovha ndiwo mavambo ouchenjeri, uye kuziva Iye Mutsvene ndiko kunzwisisa.
O medo de Yahweh é o começo da sabedoria. O conhecimento do Santo é a compreensão.
11 Nokuti neni mazuva ako achava mazhinji, uye makore achawedzerwa kuupenyu hwako.
Pois por mim seus dias serão multiplicados. Os anos de sua vida serão aumentados.
12 Kana uri wakachenjera, uchenjeri hwako huchakupa mubayiro; kana uri mudadi, iwe woga ndiwe uchatambura.”
Se você é sábio, você é sábio por si mesmo. Se você zombar, só você o suportará.
13 Mukadzi benzi ane ruzha; haana kudzikama uye haana zivo.
A mulher tola é barulhenta, indisciplinado, e não sabe nada.
14 Anogara pamusuo wemba yake, napachigaro chiri panzvimbo yakakwiririsa yeguta,
She senta-se à porta de sua casa, em uma poltrona nos lugares altos da cidade,
15 achidanidzira kuna avo vanenge vachipfuura napo, vaya vanofamba zvakarurama nenzira yavo.
para ligar para aqueles que passam por aqui, que seguem em frente em seus caminhos,
16 Anoti kuna vaya vasina njere, “Vose vasina mano ngavauye muno!
“Quem for simples, deixe-o virar aqui”. Quanto àquele que não compreende, ela lhe diz,
17 Mvura yakabiwa inozipa; zvokudya zvinodyirwa muchivande zvinonaka!”
“A água roubada é doce. Os alimentos comidos em segredo são agradáveis”.
18 Asi zvavasingazivi ndezvokuti mune vakafa, uye kuti vanomushanyira vari mukati kati meguva. (Sheol )
Mas ele não sabe que os espíritos falecidos estão lá, que seus convidados estão nas profundezas do Sheol. (Sheol )