< Zvirevo 9 >
1 Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; hwakaveza mbiru dzahwo nomwe.
A Sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas.
2 Hwakabika nyama yahwo; uye hukagadzira waini yahwo; hwakagadzirawo tafura yahwo.
Já sacrificou as suas vítimas, misturou o seu vinho: e já preparou a sua mesa.
3 Hwakatuma varandakadzi vahwo, uye hunodanidzira kubva panzvimbo yakakwirira kwazvo yeguta.
Já mandou as suas criadas, já anda convidando desde as alturas da cidade, dizendo:
4 Kuna avo vanoshayiwa njere hunoti, “Vose vasina uchenjeri ngavauye muno!
Quem é simples, volte-se para aqui. Aos faltos de entendimento diz:
5 Uyai, mudye zvokudya zvangu munwe waini yandagadzira.
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
6 Siyai nzira dzenyu dzisina mano mugorarama; fambai munzira yokunzwisisa.
Deixai a parvoice, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
7 “Ani naani anorayira mudadi anozvitsvakira kutukwa; ani naani anotsiura munhu akaipa anozviwanira kutukwa.
O que repreende ao escarnecedor, afronta toma para si; e o que redargue ao ímpio, pega-se-lhe a sua mancha.
8 Usatsiura mudadi kuti arege kukuvenga; tsiura munhu akachenjera uye achakuda.
Não repreendas ao escarnecedor, para que te não aborreça: repreende ao sábio, e amar-te-á.
9 Rayira munhu akachenjera uye achawedzera uchenjeri hwake; dzidzisa munhu akarurama uye achawedzera kudzidza kwake.
Dá ao sábio, e ele se fará mais sábio: ensina ao justo, e se aumentará em doutrina.
10 “Kutya Jehovha ndiwo mavambo ouchenjeri, uye kuziva Iye Mutsvene ndiko kunzwisisa.
O temor do Senhor é o princípio da sabedoria, e a ciência do Santo a prudência.
11 Nokuti neni mazuva ako achava mazhinji, uye makore achawedzerwa kuupenyu hwako.
Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te aumentarão.
12 Kana uri wakachenjera, uchenjeri hwako huchakupa mubayiro; kana uri mudadi, iwe woga ndiwe uchatambura.”
Se fores sábio, para ti sábio serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
13 Mukadzi benzi ane ruzha; haana kudzikama uye haana zivo.
A mulher louca é alvoroçadora, é simples, e não sabe coisa nenhuma.
14 Anogara pamusuo wemba yake, napachigaro chiri panzvimbo yakakwiririsa yeguta,
E assenta-se à porta da sua casa sobre uma cadeira, nas alturas da cidade,
15 achidanidzira kuna avo vanenge vachipfuura napo, vaya vanofamba zvakarurama nenzira yavo.
Para chamar aos que passam pelo caminho, e endireitam as suas veredas, dizendo:
16 Anoti kuna vaya vasina njere, “Vose vasina mano ngavauye muno!
Quem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de entendimento diz:
17 Mvura yakabiwa inozipa; zvokudya zvinodyirwa muchivande zvinonaka!”
As águas roubadas são doces, e o pão tomado às escondidas é suave.
18 Asi zvavasingazivi ndezvokuti mune vakafa, uye kuti vanomushanyira vari mukati kati meguva. (Sheol )
Porém não sabes que ali estão os mortos: os seus convidados estão nas profundezas do inferno. (Sheol )