< Zvirevo 9 >
1 Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; hwakaveza mbiru dzahwo nomwe.
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;
2 Hwakabika nyama yahwo; uye hukagadzira waini yahwo; hwakagadzirawo tafura yahwo.
elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;
3 Hwakatuma varandakadzi vahwo, uye hunodanidzira kubva panzvimbo yakakwirira kwazvo yeguta.
elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:
4 Kuna avo vanoshayiwa njere hunoti, “Vose vasina uchenjeri ngavauye muno!
Qui est simple? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
5 Uyai, mudye zvokudya zvangu munwe waini yandagadzira.
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
6 Siyai nzira dzenyu dzisina mano mugorarama; fambai munzira yokunzwisisa.
Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
7 “Ani naani anorayira mudadi anozvitsvakira kutukwa; ani naani anotsiura munhu akaipa anozviwanira kutukwa.
Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
8 Usatsiura mudadi kuti arege kukuvenga; tsiura munhu akachenjera uye achakuda.
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
9 Rayira munhu akachenjera uye achawedzera uchenjeri hwake; dzidzisa munhu akarurama uye achawedzera kudzidza kwake.
Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
10 “Kutya Jehovha ndiwo mavambo ouchenjeri, uye kuziva Iye Mutsvene ndiko kunzwisisa.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l’intelligence.
11 Nokuti neni mazuva ako achava mazhinji, uye makore achawedzerwa kuupenyu hwako.
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
12 Kana uri wakachenjera, uchenjeri hwako huchakupa mubayiro; kana uri mudadi, iwe woga ndiwe uchatambura.”
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Mukadzi benzi ane ruzha; haana kudzikama uye haana zivo.
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
14 Anogara pamusuo wemba yake, napachigaro chiri panzvimbo yakakwiririsa yeguta,
Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
15 achidanidzira kuna avo vanenge vachipfuura napo, vaya vanofamba zvakarurama nenzira yavo.
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:
16 Anoti kuna vaya vasina njere, “Vose vasina mano ngavauye muno!
Qui est simple? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
17 Mvura yakabiwa inozipa; zvokudya zvinodyirwa muchivande zvinonaka!”
Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable!
18 Asi zvavasingazivi ndezvokuti mune vakafa, uye kuti vanomushanyira vari mukati kati meguva. (Sheol )
Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. (Sheol )