< Zvirevo 9 >
1 Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; hwakaveza mbiru dzahwo nomwe.
Wisdom hath built herself a house, she hath hewn her out seven pillars.
2 Hwakabika nyama yahwo; uye hukagadzira waini yahwo; hwakagadzirawo tafura yahwo.
She hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table.
3 Hwakatuma varandakadzi vahwo, uye hunodanidzira kubva panzvimbo yakakwirira kwazvo yeguta.
She hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city:
4 Kuna avo vanoshayiwa njere hunoti, “Vose vasina uchenjeri ngavauye muno!
Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said:
5 Uyai, mudye zvokudya zvangu munwe waini yandagadzira.
Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you.
6 Siyai nzira dzenyu dzisina mano mugorarama; fambai munzira yokunzwisisa.
Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence.
7 “Ani naani anorayira mudadi anozvitsvakira kutukwa; ani naani anotsiura munhu akaipa anozviwanira kutukwa.
He that teacheth a scorner, doth an injury to himself: and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot.
8 Usatsiura mudadi kuti arege kukuvenga; tsiura munhu akachenjera uye achakuda.
Rebuke not a scorner lest he hate thee. Rebuke a wise man, and he will love thee.
9 Rayira munhu akachenjera uye achawedzera uchenjeri hwake; dzidzisa munhu akarurama uye achawedzera kudzidza kwake.
Give an occasion to a wise man, and wisdom shall be added to him. Teach a just man, and he shall make haste to receive it.
10 “Kutya Jehovha ndiwo mavambo ouchenjeri, uye kuziva Iye Mutsvene ndiko kunzwisisa.
The fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is prudence.
11 Nokuti neni mazuva ako achava mazhinji, uye makore achawedzerwa kuupenyu hwako.
For by me shall thy days be multiplied, and years of life shall be added to thee.
12 Kana uri wakachenjera, uchenjeri hwako huchakupa mubayiro; kana uri mudadi, iwe woga ndiwe uchatambura.”
If thou be wise, thou shalt be so to thyself: and if a scorner, thou alone shalt bear the evil.
13 Mukadzi benzi ane ruzha; haana kudzikama uye haana zivo.
A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all,
14 Anogara pamusuo wemba yake, napachigaro chiri panzvimbo yakakwiririsa yeguta,
Sat at the door of her house, upon a seat, in a high place of the city,
15 achidanidzira kuna avo vanenge vachipfuura napo, vaya vanofamba zvakarurama nenzira yavo.
To call them that pass by the way, and go on their journey:
16 Anoti kuna vaya vasina njere, “Vose vasina mano ngavauye muno!
He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said:
17 Mvura yakabiwa inozipa; zvokudya zvinodyirwa muchivande zvinonaka!”
Stolen waters are sweeter, and hid den bread is more pleasant.
18 Asi zvavasingazivi ndezvokuti mune vakafa, uye kuti vanomushanyira vari mukati kati meguva. (Sheol )
And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell. (Sheol )