< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Bilgelik çağırıyor, Akıl sesini yükseltiyor.
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
Yol kenarındaki tepelerin başında, Yolların birleştiği yerde duruyor o.
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
Kentin girişinde, kapıların yanında, Sesini yükseltiyor:
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
“Ey insanlar, size sesleniyorum, Çağrım insan soyunadır!
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Ey bön kişiler, ihtiyatlı olmayı öğrenin; Sağduyulu olmayı öğrenin, ey akılsızlar!
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Söylediğim yetkin sözleri dinleyin, Ağzımı doğruları söylemek için açarım.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
Ağzım gerçeği duyurur, Çünkü dudaklarım kötülükten iğrenir.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
Ağzımdan çıkan her söz doğrudur, Yoktur eğri ya da sapık olanı.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
Apaçıktır hepsi anlayana, Bilgiye erişen, doğruluğunu bilir onların.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Gümüş yerine terbiyeyi, Saf altın yerine bilgiyi edinin.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
Çünkü bilgelik mücevherden değerlidir, Dilediğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
Ben bilgelik olarak ihtiyatı kendime konut edindim. Bilgi ve sağgörü bendedir.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
RAB'den korkmak kötülükten nefret etmek demektir. Kibirden, küstahlıktan, Kötü yoldan, sapık ağızdan nefret ederim.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Öğüt ve sağlam karar bana özgüdür. Akıl ve güç kaynağı benim.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Krallar sayemde egemenlik sürer, Hükümdarlar adil kurallar koyar.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
Önderler, adaletle yöneten soylular Sayemde yönetirler.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
Beni sevenleri ben de severim, Gayretle arayan beni bulur.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Zenginlik ve onur, Kalıcı değerler ve bolluk bendedir.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Meyvem altından, saf altından, Ürünüm seçme gümüşten daha iyidir.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
Doğruluk yolunda, Adaletin izinden yürürüm.
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
Böylelikle, beni sevenleri servet sahibi yapar, Hazinelerini doldururum.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
RAB yaratma işine başladığında İlk beni yarattı,
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
Dünya var olmadan önce, Ta başlangıçta, öncesizlikte yerimi aldım.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
Enginler yokken, Suları bol pınarlar yokken doğdum ben.
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım, Engin denizleri ufukla çevirdiğinde,
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
Bulutları oluşturduğunda, Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde,
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
Sular buyruğundan öte geçmesinler diye Denize sınır çizdiğinde, Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde,
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
Baş mimar olarak O'nun yanındaydım. Gün be gün sevinçle dolup taştım, Huzurunda hep coştum.
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
O'nun dünyası mutluluğum, İnsanları sevincimdi.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Çocuklarım, şimdi beni dinleyin: Yolumu izleyenlere ne mutlu!
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Uyarılarımı dinleyin ve bilge kişiler olun, Görmezlikten gelmeyin onları.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Beni dinleyen, Her gün kapımı gözleyen, Kapımın eşiğinden ayrılmayan kişiye ne mutlu!
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Çünkü beni bulan yaşam bulur Ve RAB'bin beğenisini kazanır.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
Beni gözardı edense kendine zarar verir, Benden nefret eden, ölümü seviyor demektir.”