< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Ropar icke visheten, och klokheten låter sig höra?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
Uppenbara på vägen, och på stråtene står hon;
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
Vid stadsportarna, der man ingår, ropar hon;
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
O! I män, jag ropar till eder; och ropar till folket.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Akter, I oförnuftige, uppå vishet, och I dårar, lägger det på hjertat.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Hörer, ty jag vill tala det märkeligit är, och lära det rätt är.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
Ty min mun skall tala sanningen, och mina läppar skola hata det ogudaktigt är.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
All mins muns tal är rätt; der är intet vrångt eller falskt inne;
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
De äro all klar dem som förstå dem, och rätt dem som vilja anamma dem.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Tager vid min tuktan heldre än silfver, och akter lärdom högre än kosteligit guld.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
Ty vishet är bättre än perlor, och allt det man önska må, kan intet liknas henne.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
Jag, vishet, bor när klokhetene, och jag kan gifva god råd.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
Herrans fruktan hatar det arga, högfärd, högmod och ondan väg; och jag kan icke lida en vrångan mun.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Mitt är både råd och dåd; jag hafver förstånd och magt;
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Genom mig regera Konungarna, och rådherrarna stadga rätthet.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
Genom mig råda Förstarna, regenter och alle domare på jordene.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
Jag älskar dem som mig älska; och de som mig bittida söka, de finna mig.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Rikedom och ära är när mig, varaktigt gods och rättfärdighet.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Min frukt är bättre än guld och fint guld, och min tilldrägt bättre än utkoradt silfver.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
Jag vandrar på rätta vägen, på domsens stigar;
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
Att jag skall väl besörja dem som mig älska, och uppfylla deras håfvor.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
Herren hafver haft mig i sina vägars begynnelse; förr hans gerningar var jag.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
Jag är insatt af evighet, af begynnelsen, förr jordena.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
Då djupen ännu intet voro, då var jag allaredo beredd; då källorna icke ännu runno med vatten.
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Förr än bergen grundad voro, förr än högarna, var jag beredd.
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
Han hade icke ännu gjort jordena, och hvad derpå är, eller jordenes berg.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
Då han beredde himmelen, var jag der; då han fattade djupen med sitt mål;
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
Då han befäste skyarna ofvantill; då han befäste djupsens källor;
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
Då han satte hafvena sitt mål, och vattnena, att de icke skulle gå öfver sina befallning; då han lade jordenes grund;
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
Då var jag verkandes med honom, och hade mina lust dagliga, och spelade för honom alltid;
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
Och spelade på hans jords krets, och min lust var med menniskors barn.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Så hörer mig nu, min barn; salige äro de som min väg behålla.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Hörer tuktan, och varer vise, och låter icke fara henne.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Säll är den menniska, som mig hörer, så att han vakar vid mina dörr dagliga, att han vaktar vid min dörrträ.
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Den mig finner, han finner lifvet, och skall få behag af Herranom.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
Men den som syndar emot mig, han skadar sina själ; alle de mig hata, de älska döden.