< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
¿No está la sabiduría clamando, y la voz de la inteligencia sonando?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
En la parte superior de las autopistas, en la intersección de las carreteras, ella toma su lugar;
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
Cuando los caminos entran a la ciudad, se hace oír su grito, en las puertas su voz es fuerte:
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
A ustedes les llamo, oh hombres; mi voz llegue a los hijos de los hombres.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Conviértanse en expertos en la razón, ¡oh, simples! ustedes tontos, tomen el entrenamiento de corazón.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Escuchen, porque mis palabras son verdaderas, y mis labios están abiertos para dar a conocer lo recto.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
Porque la buena fe sale de mi boca, y los labios falsos me repugnan.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
Todas las palabras de mi boca son justicia; no hay nada falso o retorcido en ellas.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
Todas ellas son verdad a cuya mente está despierta, y directas para aquellos que obtienen conocimiento.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Toma mi enseñanza, y no plata; obtén conocimiento en lugar del mejor oro.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
Porque la sabiduría es mejor que las joyas, y todas las cosas que se desean no son nada en comparación con ella.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
Yo, la sabiduría, he convertido la conducta sabia en mi pariente cercano; Me ven como el amigo especial de los propósitos sabios.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
El temor del Señor se ve al odiar el mal: el orgullo, una alta opinión de uno mismo, el mal camino y la falsa lengua, me son desagradables.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
El diseño inteligente y el buen sentido son míos; la razón y la fuerza son mías.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
A través de mí los reyes tienen su poder, y los gobernantes dan las decisiones correctas.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
A través de mí, los jefes tienen autoridad, y los nobles juzgan en justicia.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
Los que me han dado su amor son amados por mí, y aquellos que me buscan con cuidado me hallarán.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
La riqueza y el honor están en mis manos, incluso la riqueza sin igual y la justicia.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Mejor es mi fruto que el oro, que el mejor oro; y mi aumento es más deseado que la plata.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
En el camino de la justicia voy, en el camino de los juicios justos,
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
pues daré a los que me aman riquezas por su herencia, haciendo llenas sus tiendas.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
El Señor me hizo el comienzo de su camino, la primera de sus obras en el pasado.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
Desde los días eternos, me fue dado mi lugar, desde el nacimiento de los tiempos, antes que la tierra fuese.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
Cuando no había fondo, me dieron a luz, cuando no había fuentes que fluyeran con agua.
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Antes que pusiera los montes en su lugar, antes de que nacieran las colinas,
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
cuando no había hecho la tierra, ni los campos, ni el polvo del mundo.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
Cuando preparó los cielos, yo estaba allí: cuando puso un arco sobre la faz del abismo:
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
Cuando hizo fuertes los cielos arriba: cuando las fuentes del abismo se fijaron:
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
Cuando puso un límite al mar, para que las aguas no vayan en contra de su palabra: cuando puso en posición las bases de la tierra:
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
Entonces yo estaba a su lado, como un maestro de obras; y yo era su deleite día tras día, tocando delante de él en todo el tiempo;
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
Jugando en su tierra; y mi deleite fue con los hijos de los hombres.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Escúchenme, hijos míos, porque son felices los que guardan mis caminos.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Tomen ustedes mi enseñanza y háganse sabio; no la dejen ir.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Bienaventurado el hombre que me presta atención, mirando a mis puertas día tras día, manteniendo su lugar junto a las columnas de mi casa.
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Porque él que me recibe, obtiene vida, y la gracia del Señor vendrá a él.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
Pero él que se aparta de mí, hace mal a su alma: todos mis enemigos están enamorados de la muerte.