< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
¿No clama la sabiduría, Y el entendimiento hace oír su voz?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
En las cimas de las alturas junto al camino, En las encrucijadas de los senderos, allí está ella.
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
Junto a las puertas, en la entrada de la ciudad, En el acceso a las puertas, ella da voces:
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
¡Oh hombres, a ustedes clamo! Mi voz se dirige a los hijos de los hombres.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Oh simples, aprendan prudencia. Y ustedes, insensatos, dispongan su corazón.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Escuchen, porque diré cosas excelentes, Y abriré mis labios para cosas rectas.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
Mi boca pronunciará verdad. La maldad es repugnancia para mis labios.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
Todas las palabras de mi boca son con justicia. En ellas nada hay torcido o perverso.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
Son claras para el que entiende Y rectas para los que hallan el conocimiento.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Reciban mi enseñanza y no plata, Conocimiento, mejor que oro fino.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
Pues mejor es la sabiduría que las perlas. Nada de lo que desees podrá compararse con ella.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
Yo, la sabiduría, moro con la prudencia, Y descubro el conocimiento y la discreción.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
El temor a Yavé es aborrecer el mal. Aborrezco la soberbia, la arrogancia, el mal camino y la boca perversa.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Mío es el consejo y la eficiente sabiduría. Mía es la inteligencia y mía la valentía.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Por mí reinan los reyes, Y los magistrados administran justicia.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
Por mí gobiernan los príncipes Y los nobles que juzgan la tierra.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
Yo amo a los que me aman. Me hallan los que temprano me buscan.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Las riquezas y la honra están conmigo, Riquezas y justicia perdurables.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Mi fruto es mejor que el oro, Aun que el oro puro, Y mi ganancia mejor que la plata escogida.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
Yo ando por camino de justicia, Por los senderos de equidad,
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
Para hacer que los que me aman obtengan su heredad. Y para que yo llene sus tesoros.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
Yavé me poseía en el principio, Ya de antiguo, antes de sus obras.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
Eternamente estaba establecida, Antes de haber tierra.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
Nací antes que existieran los océanos, Antes que existieran las fuentes de muchas aguas.
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Antes que las montañas fueran fundadas, Antes de las colinas, fui yo engendrada.
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
Cuando Él no había hecho la tierra, ni los campos, Ni el primer polvo del mundo.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
Cuando estableció los cielos, allí estaba yo. Cuando trazó el horizonte sobre la superficie del océano,
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
Cuando afirmó los cielos arriba, Cuando afirmó las fuentes del océano,
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
Cuando señaló al mar su estatuto, Para que las aguas no traspasaran su mandato, Cuando estableció los fundamentos de la tierra,
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
Yo estaba junto a Él como arquitecto. Diariamente era su deleite. Me regocijaba ante Él siempre.
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
Me regocijaba en su tierra habitada, Y tenía mi deleite con los hijos de los hombres.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Ahora pues, hijos, escúchenme. Inmensamente felices los que guardan mis caminos.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Atiendan la instrucción, sean sabios Y no la menosprecien.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
¡Inmensamente feliz es el hombre que me escucha, Que vigila en mis portones cada día, Que espera en el umbral de mis entradas!
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Porque el que me halla, Halla la vida y alcanza el favor de Yavé.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
Pero el que peca contra mí, defrauda su propia alma. Todos los que me aborrecen aman la muerte.