< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Mar ne kliče modrost? In razumevanje [ne] dviguje svojega glasu?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
Stoji na vrhu visokih krajev, ob poti, na krajih steza.
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
Kliče pri velikih vratih, pri mestnem vhodu, pri vstopanju, pri vratih.
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
Vam, oh možje, kličem in moj glas je k človeškim sinovom.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Oh vi preprosti, razumite modrost, in vi bedaki, bodite razumevajočega srca.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Poslušajte, kajti govorila bom o odličnih stvareh in odpiranje mojih ustnic bodo prave stvari.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
Kajti moja usta bodo govorila resnico, zlobnost pa je mojim ustnicam ogabnost.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
Vse besede mojih ust so v pravičnosti, v njih ni ničesar kljubovalnega ali sprevrženega.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
So čisto preproste tistemu, ki razume in pravilne tem, ki najdejo spoznanje.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Sprejmite moje poučevanje in ne srebra in spoznanje raje kakor izbrano zlato.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
Kajti modrost je boljša kakor rubini in vse stvari, ki se lahko želijo, se ne morejo primerjati k njej.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
Jaz, modrost, prebivam z razumnostjo, odkrivam spoznanje razumnih domiselnosti.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
Gospodov strah je sovražiti zlo. Ponos, aroganco, zlobno pot in kljubovalna usta sovražim.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Nasvet je moj in zdrava modrost. Jaz sem razumevanje, jaz imam moč.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Po meni kraljujejo kralji in princi odrejajo pravico.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
Po meni vladajo princi in plemiči, celó vsi zemeljski sodniki.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
Ljubim tiste, ki me ljubijo in tisti, ki me iščejo zgodaj, me bodo našli.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Bogastva in čast sta z menoj; da, trajna bogastva in pravičnost.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Moj sad je boljši kakor zlato; da, kakor čisto zlato in moje poplačilo kakor izbrano srebro.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
Vodim po poti pravičnosti, po sredi stezá sodbe,
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
da lahko povzročim tistim, ki me ljubijo, da podedujejo imetje in jaz bom napolnila njihove zaklade.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
Gospod me je imel v lasti od začetka svoje poti, pred svojimi deli od davnine.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
Bila sem postavljena od večnosti, od začetka ali preden je bila zemlja.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
Ko tam ni bilo globin, sem bila rojena, ko tam ni bilo studencev, obilnih z vodo.
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Preden so bile gore nameščene, pred hribi sem bila rojena,
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
medtem ko še ni naredil zemlje niti polj niti najvišjega dela iz prahu sveta.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
Ko je pripravljal nebo, sem bila tam, ko je postavil obod na obličju globine,
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
ko je zgoraj osnoval oblake, ko je utrdil studence globin,
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
ko je morju dal svoj odlok, da vode ne bodo prekoračile njegove zapovedi, ko je določil temelje zemlje,
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
tedaj sem bila poleg njega, kakor nekdo vzgojen z njim in dnevno sem bila njegovo veselje, vedno radostna pred njim,
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
radostna na naseljivem delu njegovega zemeljskega [kroga] in moja veselja so bila s človeškimi sinovi.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Zdaj mi torej prisluhnite, oh vi otroci, kajti blagoslovljeni so tisti, ki se drže mojih poti.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Poslušajte poučevanje, bodite modri in tega ne zavrnite.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Blagoslovljen je človek, ki me posluša, ki dnevno bedi pri mojih velikih vratih, ki čaka pri podbojih mojih vrat.
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Kajti kdor me najde, najde življenje in dosegel bo naklonjenost od Gospoda.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
Toda kdor zoper mene greši, škodi svoji lastni duši. Vsi tisti, ki me sovražijo, ljubijo smrt.