< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
知恵は呼ばわらないのか、悟りは声をあげないのか。
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
これは道のほとりの高い所の頂、また、ちまたの中に立ち、
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
町の入口にあるもろもろの門のかたわら、正門の入口で呼ばわって言う、
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
「人々よ、わたしはあなたがたに呼ばわり、声をあげて人の子らを呼ぶ。
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
思慮のない者よ、悟りを得よ、愚かな者よ、知恵を得よ。
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
聞け、わたしは高貴な事を語り、わがくちびるは正しい事を語り出す。
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
わが口は真実を述べ、わがくちびるは悪しき事を憎む。
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
わが口の言葉はみな正しい、そのうちに偽りと、よこしまはない。
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
これはみな、さとき者の明らかにするところ、知識を得る者の正しとするところである。
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
あなたがたは銀を受けるよりも、わたしの教を受けよ、精金よりも、むしろ知識を得よ。
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
知恵は宝石にまさり、あなたがたの望むすべての物は、これと比べるにたりない。
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
知恵であるわたしは悟りをすみかとし、知識と慎みとをもつ。
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
主を恐れるとは悪を憎むことである。わたしは高ぶりと、おごりと、悪しき道と、偽りの言葉とを憎む。
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
計りごとと、確かな知恵とは、わたしにある、わたしには悟りがあり、わたしには力がある。
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
わたしによって、王たる者は世を治め、君たる者は正しい定めを立てる。
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
わたしによって、主たる者は支配し、つかさたる者は地を治める。
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
わたしは、わたしを愛する者を愛する、わたしをせつに求める者は、わたしに出会う。
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
富と誉とはわたしにあり、すぐれた宝と繁栄もまたそうである。
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
わたしの実は金よりも精金よりも良く、わたしの産物は精銀にまさる。
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
わたしは正義の道、公正な道筋の中を歩み、
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
わたしを愛する者に宝を得させ、またその倉を満ちさせる。
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
主が昔そのわざをなし始められるとき、そのわざの初めとして、わたしを造られた。
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
いにしえ、地のなかった時、初めに、わたしは立てられた。
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
まだ海もなく、また大いなる水の泉もなかった時、わたしはすでに生れ、
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
山もまだ定められず、丘もまだなかった時、わたしはすでに生れた。
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
すなわち神がまだ地をも野をも、地のちりのもとをも造られなかった時である。
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
彼が天を造り、海のおもてに、大空を張られたとき、わたしはそこにあった。
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
彼が上に空を堅く立たせ、淵の泉をつよく定め、
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
海にその限界をたて、水にその岸を越えないようにし、また地の基を定められたとき、
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
わたしは、そのかたわらにあって、名匠となり、日々に喜び、常にその前に楽しみ、
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
その地で楽しみ、また世の人を喜んだ。
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
それゆえ、子供らよ、今わたしの言うことを聞け、わたしの道を守る者はさいわいである。
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
教訓を聞いて、知恵を得よ、これを捨ててはならない。
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
わたしの言うことを聞き、日々わたしの門のかたわらでうかがい、わたしの戸口の柱のわきで待つ人はさいわいである。
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
それは、わたしを得る者は命を得、主から恵みを得るからである。
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
わたしを失う者は自分の命をそこなう、すべてわたしを憎む者は死を愛する者である」。