< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
Ella sta in piè in capo de' luoghi elevati, in su la via, Ne' crocicchi.
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All'entrata degli usci [delle case],
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
[Dicendo]: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce [s'indirizza] ancora al volgo.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Semplici, intendete [che cosa sia] avvedimento; E [voi] stolti, intendete [che cosa sia] buon senno.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Ascoltate; perciocchè io proporrò cose eccellenti; L'aprir delle mie labbra [sarà] di cose diritte.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
Conciossiachè il mio palato ragionerà di verità; Ma l'empietà [è] ciò che le mie labbra abbominano.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
Tutti i detti della mia bocca [son] con giustizia; In essi non [vi è] nulla di torto o di perverso.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
Essi tutti [son] diritti agl'intendenti, E bene addirizzati a coloro che hanno trovata la scienza.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Ricevete il mio ammaestramento, e non dell'argento; E scienza, anzi che oro eletto.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
Perciocchè la sapienza [è] migliore che le perle; E tutte le cose le più care non l'agguagliano.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
Io, la Sapienza, abito nell'avvedimento, E trovo la conoscenza de' buoni avvisi.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
Il timor del Signore [è] odiare il male; Io odio la superbia, e l'alterezza, e la via della malvagità, E la bocca perversa.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
A me [appartiene] il consiglio e la buona ragione; Io [son] la prudenza; a me [appartiene] la forza.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Per me regnano i re, Ed i rettori fanno statuti di giustizia.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
Per me signoreggiano i signori, Ed i principi, [e] tutti i giudici della terra.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
Io amo quelli che mi amano; E quelli che mi cercano mi troveranno.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Ricchezze e gloria [son] meco; Beni permanenti e giustizia.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Il mio frutto [è] migliore che oro, anzi che oro finissimo; E la mia rendita [migliore] che argento eletto.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
Io cammino per la via della giustizia, In mezzo de' sentieri della dirittura;
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
Per fare eredare il [vero] essere a quelli che mi amano, Ed empiere i lor tesori.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
Avanti che [fossero] abissi, Nè fonti, nè gorghi d'acque, io fui prodotta.
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli;
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
Mentre egli non avea [ancora] fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
Quando egli ordinava i cieli, io v'[era]; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell'abisso;
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell'abisso;
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra;
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
Ed era appo lui[come] un allievo, Ed era le [sue] delizie tuttodì; Io mi sollazzava in ogni tempo nel suo cospetto.
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
Io mi sollazzo nella parte abitata della sua terra; Ed i miei diletti [sono] co' figliuoli degli uomini.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi: Beati [coloro che] osservano le mie vie.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Ascoltate l'ammaestramento, e diventate savi, E non [lo] schifate.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Beato l'uomo che mi ascolta, Per vegliar tuttodì presso a' miei usci; Per istare a guardia agli stipiti delle mie porte.
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Perciocchè chi mi trova trova la vita, Ed ottiene benevolenza dal Signore.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
Ma chi pecca contro a me fa ingiuria all'anima sua; Tutti quelli che mi odiano amano la morte.