< Zvirevo 8 >

1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Die Weisheit! Ruft sie nicht? Und Einsicht läßt sich hören
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
am Weg ganz oben auf den Höhen; an Scheidewegen tritt sie auf.
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
Beim Eingang in die Stadt, an ihren Toren, am Eingang zu den Pforten ruft sie aus:
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
"Zu euch, ihr Männer, rede ich; ich spreche zu den Menschenkindern:
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Ihr Einfältigen, lernet Klugheit! Ihr Toren, kommet zur Vernunft!
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Hört zu! Denn ich will Rechtes reden, und meiner Rede Inhalt ist, was richtig.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
Denn Redlichkeit nur spricht mein Gaumen; für meine Lippen ist Unehrlichkeit ein Greuel.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
Rechtschaffen ist, was immer spricht mein Mund, nichts Hinterlistiges, nichts Falsches ist darin,
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
das Richtige für alle, die da fragen, und recht für die, die suchen nach Erkenntnis.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Nimm meine Mahnung lieber an als Silber, Erkenntnis lieber als erlesenes Gold. -
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
Denn besser noch als Perlen ist die Weisheit; und Kostbarkeiten kommen ihr nicht gleich."
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
"Ich, Weisheit, hab zur Nachbarin die Klugheit; ich kann zu klugem Wissen kommen.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
Die Furcht des Herrn verträgt sich nicht mit Bösem. Ich hasse Hochmut, Hoffart, schlimmen Wandel sowie verkehrtes Reden.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Mein ist der Rat, die Tüchtigkeit; Einsicht ist mein und mein die Stärke.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Durch mich regieren Könige, und Fürsten herrschen, wie es rechtens ist.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
Durch mich befehlen Herrschende und all die hohen Erdenrichter.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
Wer mich liebt, den liebe ich; mich finden, die mich suchen,
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Reichtum und Ehre sind bei mir, ein stattlich Gut und Wohlergehen.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Weit besser noch als Gold, als feines Gold, ist meine Frucht, und mein Ertrag ist kostbarer als auserlesen Silber.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit und mitten auf des Rechtes Wegen.
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
Ich gebe denen, die mich lieben, immerdar Besitz und fülle ihre Schatzkammern."
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
Mich schuf der Herr als Anfang seiner Laufbahn, als erstes seiner Werke,
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
in der Urzeit. Von Ewigkeit her bin ich eingesetzt, im Anfang seit dem Weltbeginne.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
Die Ozeane waren nicht, da ward ich schon geboren, als es noch keine reichen Wasserquellen gab.
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Bevor die Berge eingesenkt, da war ich vor den Hügeln schon geboren.
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
Er hatte Land und Flur noch nicht gemacht, noch nicht das Element des Staubes in der Welt,
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
da war ich schon dabei, als er den Himmel hergestellt, als er die Wölbung überm Ozean festsetzte,
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
als er die Wolken droben mächtig machte, und als des Ozeanes Fluten mächtig wurden,
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
als er dem Meere seine Schranke setzte, daß die Gewässer sein Geheiß nicht überschritten, als er der Erde Gründe legte.
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
Zur Seite war ich ihm als Schülerin und diente zur Ergötzung Tag für Tag und spielte vor ihm jede Zeit
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
und spielte auf dem Erdkreis, den ich liebte, und zur Ergötzung diente ich den Menschenkindern."
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
"Nun, meine Söhne, hört auf mich! Heil denen, die meine Wege wählen!
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Auf Mahnung hört, auf daß ihr weise werdet! Schlagt sie nicht in den Wind!
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Heil sei den Menschen, die mich hören und Tag für Tag an meinen Türen wachen und meiner Tore Pfosten hüten!
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Denn wer mich findet, findet Leben, und von dem Herrn empfängt er alles Nötige.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
Wer aber mich verfehlt, der frevelt gegen seine eigene Seele; ja alle, die mich hassen, lieben nur den Tod."

< Zvirevo 8 >