< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Est-ce que la sagesse ne crie pas, et que la prudence ne fait pas entendre sa voix?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
Sur les plus hauts et les plus élevés sommets, au-dessus de la voie, se tenant au milieu des sentiers,
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
Près des portes de la cité, à l’entrée même de la ville, elle parle, disant:
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
Ô hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux fils des hommes.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Apprenez, ô tout petits, la finesse, et vous, insensés, faites attention.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Ecoutez, car je vais parler de grandes choses, et mes lèvres s’ouvriront pour proclamer la droiture.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
Ma bouche s’exercera à la vérité, et mes lèvres détesteront ce qui est impie.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
Tous mes discours sont justes, il n’y a rien de dépravé ni de pervers.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
Ils sont droits pour ceux qui ont de l’intelligence, et équitables pour ceux qui trouvent la science.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Recevez ma discipline et non de l’argent: choisissez la doctrine plutôt que l’or.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
Car mieux vaut la sagesse que toutes les choses les plus précieuses; et tout ce qu’il y a de désirable ne peut lui être comparé.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
Moi, sagesse, j’habite dans le conseil, et je suis présente aux savantes pensées.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
La crainte du Seigneur hait le mal: l’arrogance et l’orgueil, une voie dépravée, et une langue double, je les déteste.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
À moi est le conseil et l’équité: à moi est la prudence, à moi est la force.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Par moi les rois règnent, et les législateurs décrètent des choses justes;
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
Par moi les princes commandent, et les puissants rendent la justice.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
Moi, j’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui dès le matin veillent pour me chercher me trouveront.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Avec moi sont les richesses et la gloire, des biens superbes, et la justice.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Car mieux vaut mon fruit que l’or et les pierres précieuses, et mieux valent mes produits que l’argent le meilleur.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
Je marche dans les voies de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
Afin d’enrichir ceux qui m’aiment, et de remplir leurs trésors.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
Le Seigneur m’a possédée au commencement de ses voies, avant qu’il fît quelque chose dès le principe.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
Dès l’éternité j’ai été établie, dès les temps anciens, avant que la terre fût faite.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
Les abîmes n’étaient pas encore, et moi déjà j’avais été conçue; les sources des eaux n’avaient pas encore jailli:
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Les montagnes à la pesante masse n’étaient pas encore affermies, et moi, avant les collines, j’étais engendrée:
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
Il n’avait pas encore fait la terre et les fleuves, et les pôles du globe de la terre.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
Quand il préparait les cieux, j’étais présente: quand par une loi inviolable il entourait d’un cercle les abîmes:
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
Quand il affermissait en haut la voûte éthérée, et qu’il mettait en équilibre les sources des eaux:
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
Quand il mettait autour de la mer ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles n’allassent point au-delà de leurs bornes; quand il pesait les fondements de la terre:
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
J’étais avec lui, disposant toutes choses; et je me réjouissais chaque jour, me jouant, en tout temps, devant lui:
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
Me jouant dans le globe de la terre; et mes délices sont d’être avec les fils des hommes.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi: Bienheureux ceux gardent mes voies.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Ecoutez la discipline, et soyez sages, et n’allez pas la rejeter.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Bienheureux l’homme qui m’écoute, et qui veille tous les jours à l’entrée de ma demeure, et se tient en observation auprès de ma porte.
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Celui qui me trouvera trouvera la vie, et puisera le salut dan? le Seigneur:
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
Mais celui qui péchera contre moi blessera son âme. Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.