< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.