< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
La sagesse ne crie-t-elle pas? L’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place;
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
A côté des portes, à l’entrée de la ville, A l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l’intelligence.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Écoutez, car j’ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n’ont rien de faux ni de détourné;
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Préférez mes instructions à l’argent, Et la science à l’or le plus précieux;
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
Moi, la sagesse, j’ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
La crainte de l’Éternel, c’est la haine du mal; L’arrogance et l’orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Le conseil et le succès m’appartiennent; Je suis l’intelligence, la force est à moi.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
J’aime ceux qui m’aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, Et mon produit est préférable à l’argent.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, Et pour remplir leurs trésors.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
J’ai été établie depuis l’éternité, Dès le commencement, avant l’origine de la terre.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux;
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force,
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
J’étais à l’œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Écoutez l’instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Heureux l’homme qui m’écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l’Éternel.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.