< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Tu proclameras la Sagesse, afin que la prudence t'obéisse.
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
Car elle se tient sur les cimes des monts; elle est debout au milieu des sentiers.
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
Elle s'assied devant les portes des riches, et à l'entrée des villes; elle chante
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
C'est vous, ô hommes, que j'appelle; j'élève ma voix devant les fils des hommes.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Comprenez, innocents, la subtilité; et vous, ignorants, déposez la science en votre cœur.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Écoutez-moi; car je vais dire des choses saintes, et proférer de mes lèvres la justice.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
Car ma langue va méditer la vérité, et j'ai en abomination les lèvres menteuses.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; en elles rien d'oblique et de tortueux.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
Elles sont toutes offertes à ceux qui comprennent, et justes pour ceux qui trouvent la Sagesse.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Recevez l'instruction et non l'argent, et la science plutôt que l'or raffiné.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
Car la sagesse a plus de prix que les pierres précieuses, et rien de ce que l'on estime de plus précieux ne la vaut.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
Moi, la Sagesse, j'ai demeuré avec le conseil et le savoir; j'ai appelé à moi l'intelligence.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
La crainte du Seigneur hait l'iniquité, et l'insolence, et l'orgueil et les voies des méchants; et moi aussi, je hais les voies tortueuses des méchants.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
C'est à moi le conseil et la fermeté, à moi la prudence, à moi la force.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Par moi, les rois règnent, et les princes écrivent des jugements équitables.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
Par moi, les grands sont glorifiés; par moi, les monarques commandent à la terre.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
Moi j'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent me trouvent.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
De moi dépendent la fortune et la gloire, et les grandes richesses et la justice.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Mieux vaut recueillir mes fruits que de l'or et des pierres précieuses, et mes rejetons sont meilleurs que l'argent le plus pur.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
Je me promène dans les voies de l'équité, et je reviens par les voies de la justice;
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
pour distribuer à ceux qui m'aiment une part de mes richesses, et remplir de biens leurs trésors. Après vous avoir publié ce qui arrive chaque jour, je vais énumérer les choses qui sont de toute éternité.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
Le Seigneur m'a créé au commencement de Ses voies, pour faire Ses œuvres.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
Il m'a établie avant le temps, au commencement, avant de créer la terre,
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
et avant de créer les abîmes, avant que l'eau jaillit des fontaines.
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Il m'a engendrée avant que les montagnes et les collines fussent affermies.
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
Le Seigneur a fait les champs et les déserts, et les cimes habitées sous le ciel.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
Quand Il a préparé le ciel, j'étais auprès de Lui, et lorsqu'Il a élevé Son trône sur les vents,
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
et lorsqu'en haut Il a donné aux nuées leur cohérence, et aux fontaines qui sont sous le ciel leur équilibre,
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
et lorsqu'Il a affermi les fondements de la terre;
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
j'étais là, près de Lui, disposant tout avec Lui; j'étais là, et Il Se délectait en moi; chaque jour, à tout moment, je me réjouissais de la vue de Son visage;
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
lorsqu'Il S'applaudissait d'avoir achevé la terre, et Se complaisait dans les fils des hommes.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi:
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Heureux l'homme qui m'écoutera, et le mortel qui gardera mes voies, veillant le jour à mes portes et gardant le seuil de ma demeure.
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Car mes portes sont des portes de vie, et en elles réside la volonté du Seigneur.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
Ceux qui pèchent contre moi outragent leur âme, et ceux qui me haïssent aiment la mort.