< Zvirevo 8 >

1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s’est postée.
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
"Mortels, c’est vous que j’appelle; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Niais, sachez le prix de la réflexion; sots, sachez le prix de l’intelligence.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Ecoutez, car j’énonce de nobles vérités, et mes lèvres s’ouvrent pour des leçons de droiture.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l’impiété.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche; en elles, rien d’équivoque ni de louche.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
Toutes sont loyales au gré de l’homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Attachez à ma morale plus de prix qu’à l’argent, à la vraie connaissance plus qu’à l’or de choix.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
C’Est que la sagesse est plus précieuse que les perles: tous les biens réunis ne la valent point.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion; j’atteins la science des habiles conceptions.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
Craindre l’Eternel, c’est haïr le mal; l’orgueil et l’arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
A moi les conseils, gage de succès; je suis l’intelligence, et la force est mon attribut.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
J’Aime qui m’aime, et qui me cherche me trouve.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Mon fruit est meilleur que l’or et les métaux précieux, et mon produit que l’argent de choix.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l’équité,
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
L’Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
II n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
Alors j’étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Ecoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Heureux l’homme qui m’obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s’ouvre ma demeure!
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l’Eternel."
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c’est aimer la mort!

< Zvirevo 8 >