< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
La sagesse ne crie-t-elle pas, l’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
C’est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu’elle se place;
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
près des portes, aux abords de la ville, à l’entrée des portes, elle fait entendre sa voix:
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
« Hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l’intelligence.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Ecoutez, car j’ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
« Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l’iniquité en horreur.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes; il n’y a en elles rien de faux ni de tortueux.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Recevez mon instruction plutôt que l’argent, et la science plutôt que l’or pur.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l’égalent pas.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
« Moi, la sagesse, j’habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
La crainte de Yahweh, c’est la haine du mal; l’arrogance et l’orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Le conseil et le succès m’appartiennent; je suis l’intelligence, la force est à moi.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
Par moi gouvernent les chefs, et les grands, — tous les juges de la terre.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Mon fruit vaut mieux que l’or, que l’or pur, et ce qui vient de moi mieux que l’argent éprouvé.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
pour donner des biens à ceux qui m’aiment, et combler leurs trésors.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
« Yahweh m’a possédée au commencement de ses voies, avant ses œuvres les plus anciennes.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
J’ai été fondée dès l’éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
Il n’y avait pas d’abîmes quand je fus enfantée, pas de sources chargées d’eaux.
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j’étais enfantée,
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
lorsqu’il n’avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là, lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
lorsqu’il affermit les nuages en haut, et qu’il dompta les sources de l’abîme,
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
lorsqu’il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, lorsqu’il posa les fondements de la terre.
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
J’étais à l’œuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
« Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies!
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Ecoutez l’instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Heureux l’homme qui m’écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants!
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
Mais celui qui m’offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. »