< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
La sagesse n'est-elle pas un cri? La compréhension n'élève pas sa voix?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
Au sommet des hauts lieux, d'ailleurs, là où les chemins se rejoignent, elle se tient debout.
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
Près des portes, à l'entrée de la ville, aux portes d'entrée, elle crie à haute voix:
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
« Je vous appelle, hommes! J'envoie ma voix aux fils de l'humanité.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Toi, simple, comprends la prudence! Imbéciles, ayez un cœur compréhensif!
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Écoutez, car je vais dire des choses excellentes. L'ouverture de mes lèvres est pour les choses justes.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
Car ma bouche dit la vérité. La méchanceté est une abomination pour mes lèvres.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes. Il n'y a rien de tordu ou de pervers en eux.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
Elles sont toutes claires pour celui qui comprend, droit à ceux qui trouvent la connaissance.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Recevez mes instructions plutôt que de l'argent, la connaissance plutôt que l'or du choix.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
Car la sagesse vaut mieux que les rubis. Toutes les choses que l'on peut désirer ne peuvent pas être comparées à elle.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
« Moi, la sagesse, j'ai fait de la prudence ma demeure. Découvrez la connaissance et la discrétion.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
La crainte de Yahvé, c'est de haïr le mal. Je déteste l'orgueil, l'arrogance, la mauvaise voie et la bouche perverse.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Les conseils et les connaissances solides sont à moi. J'ai la compréhension et le pouvoir.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
C'est par moi que les princes gouvernent, les nobles, et tous les dirigeants justes de la terre.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
J'aime ceux qui m'aiment. Ceux qui me cherchent assidûment me trouveront.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Avec moi, la richesse, l'honneur, la richesse durable et la prospérité.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Mon fruit est meilleur que l'or, oui, que l'or fin, mon rendement que l'argent de choix.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
Je marche dans la voie de la justice, au milieu des chemins de la justice,
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
afin que je puisse donner des richesses à ceux qui m'aiment. Je remplis leurs trésors.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
« Yahvé m'a possédé au début de son œuvre, avant ses exploits d'antan.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
J'ai été établi dès l'éternité, dès le commencement, avant que la terre n'existe.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
Quand il n'y avait pas de profondeur, je suis né, quand il n'y avait pas de sources abondantes d'eau.
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Avant que les montagnes ne soient mises en place, avant les collines, je suis né;
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
alors qu'il n'avait pas encore fait la terre et les champs, ni le début de la poussière du monde.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
Quand il a établi les cieux, j'étais là. Quand il a tracé un cercle à la surface des profondeurs,
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
quand il a établi les nuages au-dessus, quand les sources des profondeurs sont devenues fortes,
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
quand il a donné à la mer sa limite, pour que les eaux ne violent pas son commandement, quand il a tracé les fondations de la terre,
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
alors j'étais l'artisan à ses côtés. J'étais un délice jour après jour, toujours en train de se réjouir devant lui,
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
se réjouissant de tout son monde. Mon plaisir était avec les fils des hommes.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
« Maintenant, mes fils, écoutez-moi, car heureux sont ceux qui gardent mes voies.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Écoute l'instruction, et sois sage. Ne le refusez pas.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Heureux l'homme qui m'écoute, qui veillent quotidiennement à mes portes, qui attendent aux poteaux de ma porte.
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Car celui qui me trouve trouve la vie, et obtiendra la faveur de Yahvé.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
Mais celui qui pèche contre moi fait du tort à sa propre âme. Tous ceux qui me détestent aiment la mort. »