< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
'Unto you, O men, I call, And my voice [is] unto the sons of men.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Understand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart,
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Hearken, for noble things I speak, And the opening of my lips [is] uprightness.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips [is] wickedness.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
In righteousness [are] all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
For better [is] wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
The fear of Jehovah [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a froward mouth, I have hated.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Mine [is] counsel and substance, I [am] understanding, I have might.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
By me kings reign, and princes decree righteousness,
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Wealth and honour [are] with me, Lasting substance and righteousness.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Better [is] my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment,
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
Jehovah possessed me — the beginning of His way, Before His works since then.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
Then I am near Him, a workman, And I am a delight — day by day. Rejoicing before Him at all times,
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Hear instruction, and be wise, and slight not.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!