< Zvirevo 8 >

1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
`My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.

< Zvirevo 8 >