< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
It is as if wisdom, with great understanding [of many things], is calling [PRS] out [to people].
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
Wisdom stands on hilltops and at crossroads.
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
[Wisdom also stands] at the city gates and shouts loudly,
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
“I am calling to everyone! I am shouting loudly to all people!
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
You people who do not know how to do things that are smart to do, get sound judgment; you foolish people, get good understanding!
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Listen to me, because I have some excellent/important things to say. What I say is what is fair/right.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
I speak what is true; I detest speaking [MTY] what is false/deceptive.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
Everything that I say is honest; there is nothing that I say that deceives [people].
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
My words are clear to those who have good sense; those who are wise know that what I say is right.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
[If someone offers you the kind of teaching I give] or offers you silver, choose my teaching. [If he offers to show you how to be wise] or offers you gold, choose to know how to be wise,
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
because wisdom is more valuable than jewels. Nothing that you desire [is as valuable] as being wise.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
I, wisdom, and understanding of what is smart to do, cannot be separated. We are like two people who live in the same house. I know how to be wise and how to make smart decisions.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
[All the people] who revere Yahweh hate evil. I, wisdom, hate [people who are] proud and [people] who think they are more important [than others]. I hate [people who] behave in an evil way and those who say things to deceive [others].
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
I give [people] good advice and I enable them to do things that are wise. I understand how things really are, and I am strong.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
When kings are wise, they rule [well]; and when rulers are wise, they make laws that are just/fair.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
Rulers govern their people with the help of me, wisdom, and those who have authority decide things fairly/just with my help.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
I, [wisdom], love [all] those who love me, and [all] those who truly seek me [will] find me.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
I enable [people] to become rich and to be honored; [I enable them to have] wealth that will last and to be successful.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
What I can give people is more valuable than fine/pure gold and the best silver.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
I always do what is righteous and just/fair.
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
I give wealth to those who love me; I fill their houses with valuable things.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
Yahweh created me, [wisdom], when he began [to create the world]; he created me [to do my work] before he created anything else.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
He appointed me long ago, before he created the earth.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
I was born before the oceans were [created], when there were no springs from which water flowed.
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
I was born before the hills and mountains were formed;
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
[I, wisdom], was born before Yahweh made the earth, before he made the fields and the soil on the earth.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
I was there when Yahweh put the sky in place, when he marked the place [in the distance] where the sky and the oceans [seem to] come together.
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
I was there when Yahweh put the clouds above [the earth] and when he caused the water that is inside the earth to be secure.
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
I was there when he fixed a boundary for the seas, so that the water in the seas would not go past those boundaries, and when he put down the foundations which support the earth.
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
I was at the side of Yahweh, the master worker (OR, as though I was his child). I caused him to be happy every day, and I was always rejoicing when I was with him.
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
I was delighted with the world that he created; I was happy with the people whom he created, too.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
So, [you people who are like] my sons, listen to me. [I am] pleased with [all] those who obey my teachings.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Listen [carefully] to what I teach you and become wise. Do not reject my teaching!
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
[I am] pleased with those who listen to me, those who are outside my house every day, waiting [for me to come out].
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Those who find me will have [a long] life, and Yahweh [will] be pleased with them.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
But those who stray away from me [just] harm themselves. All those who hate me, [it is as though] [IRO] they are loving death.”