< Zvirevo 8 >

1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
¿ Not wisdom does she call out and understanding does she give forth? voice her.
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
At [the] top of [the] heights on [the] way between [the] pathways she stations herself.
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
To [the] side of [the] gates to [the] opening of [the] town [the] entrance of [the] doorways they cry aloud.
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
To you O people I call and voice my [is] to [the] children of humankind.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Understand O naive people prudence and O fools understand heart.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Listen for princely things I will speak and [the] utterance of lips my [will be] uprightness.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
For truth it will utter palate my and [is] an abomination of lips my wickedness.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
[are] Righteousness all [the] words of mouth my there not among them [is] a twisted [thing] and a distorted [thing].
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
All of them [are] right to the discerning [person] and upright to [those who] find knowledge.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Take discipline my and may not [you take] silver and knowledge more than gold chosen.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
For [is] good wisdom more than jewels and all pleasures not they compare with it.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
I wisdom I dwell prudence and knowledge of discretion I find.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
[the] fear of Yahweh [is] to hate evil pride and arrogance - and a way evil and a mouth of perversities I hate.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
[belong] to Me counsel and sound wisdom I [am] understanding [belongs] to me strength.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
By me kings they reign and rulers they enact righteousness.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
By me princes they rule and noble [people] all judges of (righteousness. *L(H)*)
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
I ([those who] love me *Q(K)*) I love and [those who] earnestly seek me they find me.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Wealth and honor [are] with me wealth enduring and righteousness.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
[is] good Fruit my more than gold and more than pure gold and gain my more than silver chosen.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
In [the] path of righteousness I walk in [the] midst of [the] pathways of justice.
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
To give as an inheritance [those who] love me - substance and treasuries their I fill.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
Yahweh he created me [the] beginning of way his [the] beginning of works his from then.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
From long ago I was installed from [the] beginning from [the] beginnings of [the] earth.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
When there not [were] [the] deeps I was brought forth when there not [were] springs abounding of water.
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Before mountains they were planted before [the] hills I was brought forth.
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
Until not he had made [the] earth and [the] open places and [the] first of [the] dusts of [the] world.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
When established he [the] heavens [was] there I when marked out he a circle on [the] surface of [the] deep.
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
When made firm he [the] clouds above when became strong [the] springs of [the] deep.
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
When set he for the sea - limit its and [the] waters not they will transgress mouth his when marked out he [the] foundations of [the] earth.
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
And I was beside him an artisan and I was delight day - day playing before him at every time.
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
Playing in [the] world of earth his and delight my [were] with [the] children of humankind.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
And therefore O children listen to me and how blessed! [are those who] ways my they observe.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Listen to correction and act wisely and may not you neglect [it].
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
How blessed! [is] a person [who] listens to me by keeping watch at doors my day - day by watching [the] doorposts of doorways my.
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
For [one who] finds me (he finds *Q(K)*) life and he obtained favor from Yahweh.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
And [one who] misses me [is] doing wrong to self his all [those who] hate me they love death.

< Zvirevo 8 >