< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Behold, wisdom calleth, and understanding sendeth forth her voice,
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
On the top of high places, by the wayside, at the house where there are [many] paths doth she place herself.
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
Alongside of gates, at the opening of the city, at the entrance of the town[-doors] doth she call loudly,
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
Unto you, O men, I call, and my voice [goeth forth] to the sons of men,
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Learn, O ye simple, to understand prudence: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Hear! for of noble things will I speak; and the opening of my lips shall be of what is equitable.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
For truth uttereth my palate ever, and the abomination of my lips is wickedness.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
In righteousness are all the sayings of my mouth, there is in them nothing crooked or perverse.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
They are all evident to the man of understanding, and correct to those that have obtained knowledge.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Accept my correction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
For wisdom is better than pearls; and all the things that men wish for are not equal to her.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
I wisdom dwell with prudence, and the knowledge of discreet thoughts do I discover.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
The fear of the Lord is to hate evil, pride and arrogance, and the evil way: and the mouth of perverseness do I hate.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Mine are counsel and sound wisdom: I am understanding; mine is might.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Through me do kings reign, and chieftains give decrees [in] righteousness.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
Through me do princes rule, and the nobles, even all the judges of the earth.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
I indeed love those that love me: and those that seek me earnestly shall find me.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Riches and honor are with me, yea, enduring wealth and righteousness.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
My fruit is better than gold, and than fine gold; and my products, than choice silver.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
On the road of righteousness do I walk firmly, in the midst the paths of justice:
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
That I may cause those that love me to inherit a lasting possession; and their treasures will I fill
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
The Lord created me as the beginning of his way, the first of his works from the commencement,
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
From eternity was I appointed chief, from the beginning, from the earliest times of the earth.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
When there were yet no depths, was I brought forth; when there were yet no springs laden heavily with water.
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Before the mountains were yet sunk down, before the hills was I brought forth:
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
While as yet he had not made the land and open fields, nor the chief of the dust of the world.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
When he prepared the heavens, I was there; when he drew a circle over the face of the deep;
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
When he fastened the skies above; when the springs of the deep became strong;
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
When he assigned to the sea his decree, that the waters should not transgress his order: when he established firmly the foundations of the earth:
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
Then was I near him, as a nursling: and I was day by day [his] delights, playing before him at all times;
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
Playing in the world, his earth; and having my delights with the sons of men.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
And now, O children [of men], hearken unto me! for happy those that observe my ways.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Hear correction, and be wise, and reject it not.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Happy is the man that hearkeneth unto me, watching day by day at my gates, waiting at the posts of my doors.
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
For he who findeth me findeth life, and he obtaineth favor from the Lord.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
But he that sinneth against me doth violence to his own soul: all those that hate me love death.