< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Doth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
O ye foolish men, vnderstand wisedome, and ye, O fooles, be wise in heart.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Giue eare, for I will speake of excellent things, and the opening of my lippes, shall teache things that be right.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
For my mouth shall speake the trueth, and my lippes abhorre wickednesse.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
All the wordes of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardnesse in them.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
They are all plaine to him that will vnderstande, and streight to them that woulde finde knowledge.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Receiue mine instruction, and not siluer, and knowledge rather then fine golde.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
For wisdome is better then precious stones: and all pleasures are not to be compared vnto her.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
I wisdome dwell with prudence, and I find foorth knowledge and counsels.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
The feare of the Lord is to hate euill as pride, and arrogancie, and the euill way: and a mouth that speaketh lewde things, I doe hate.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
I haue counsell and wisedome: I am vnderstanding, and I haue strength.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
By me, Kings reigne, and princes decree iustice.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
By me princes rule and the nobles, and all the iudges of the earth.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
I loue them that loue me: and they that seeke me earely, shall finde me.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Riches and honour are with me: euen durable riches and righteousnesse.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
My fruite is better then golde, euen then fine golde, and my reuenues better then fine siluer.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
I cause to walke in the way of righteousnes, and in the middes of the paths of iudgement,
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Before the mountaines were setled: and before the hilles, was I begotten.
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe,
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth,
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
Then was I with him as a nourisher, and I was dayly his delight reioycing alway before him,
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Therefore nowe hearken, O children, vnto me: for blessed are they that keepe my wayes.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Heare instruction, and be ye wise, and refuse it not:
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
blessed is the man that heareth mee, watching dayly at my gates, and giuing attendance at the postes of my doores.
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
For he that findeth me, findeth life, and shall obteine fauour of the Lord.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
But he that sinneth against me, hurteth his owne soule: and all that hate me, loue death.