< Zvirevo 8 >

1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths.
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying:
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
O little ones, understand subtilty, and ye unwise, take notice.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Hear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
All my words are just, there is nothing wicked nor perverse in them.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
They are right to them that understand, and just to them that find knowledge.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Receive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
For wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to it.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
I wisdom dwell in counsel, and am present in learned thoughts.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
The fear of the Lord hateth evil: I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Counsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
By me kings reign, and lawgivers decree just things,
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
By me princes rule, and the mighty decree justice.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
With me are riches and glory, glorious riches and justice.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment,
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
That I may enrich them that love me, and may fill their treasures.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
I was set up from eternity, and of old before the earth was made.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
The depths were not as yet, and I was already conceived. neither had the fountains of waters as yet sprung out:
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
The mountains with their huge bulk had not as yet been established: before the hills I was brought forth:
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law and compass he enclosed the depths:
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
When he established the sky above, and poised the fountains of waters:
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when be balanced the foundations of the earth;
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times;
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
Playing in the world: and my delights were to be with the children of men.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Now therefore, ye children, hear me: Blessed are they that keep my ways.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Hear instruction and be wise, and refuse it not.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors.
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord:
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
But he that shall sin against me, shall hurt his own soul. All that hate me love death.

< Zvirevo 8 >