< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Is not wisdom crying out, and the voice of knowledge sounding?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
At the top of the highways, at the meeting of the roads, she takes her place;
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
Where the roads go into the town her cry goes out, at the doorways her voice is loud:
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
I am crying out to you, O men; my voice comes to the sons of men.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Become expert in reason, O you simple ones; you foolish ones, take training to heart.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Give ear, for my words are true, and my lips are open to give out what is upright.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
For good faith goes out of my mouth, and false lips are disgusting to me.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
All the words of my mouth are righteousness; there is nothing false or twisted in them.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
They are all true to him whose mind is awake, and straightforward to those who get knowledge.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Take my teaching, and not silver; get knowledge in place of the best gold.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
For wisdom is better than jewels, and all things which may be desired are nothing in comparison with her.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
I, wisdom, have made wise behaviour my near relation; I am seen to be the special friend of wise purposes.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
The fear of the Lord is seen in hating evil: pride, a high opinion of oneself, the evil way, and the false tongue, are unpleasing to me.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Wise design and good sense are mine; reason and strength are mine.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Through me kings have their power, and rulers give right decisions.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
Through me chiefs have authority, and the noble ones are judging in righteousness.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
Those who have given me their love are loved by me, and those who make search for me with care will get me.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Wealth and honour are in my hands, even wealth without equal and righteousness.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
My fruit is better than gold, even than the best gold; and my increase is more to be desired than silver.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
I go in the road of righteousness, in the way of right judging:
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
So that I may give my lovers wealth for their heritage, making their store-houses full.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
The Lord made me as the start of his way, the first of his works in the past.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
From eternal days I was given my place, from the birth of time, before the earth was.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
When there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water.
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Before the mountains were put in their places, before the hills was my birth:
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
When he had not made the earth or the fields or the dust of the world.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
When he made ready the heavens I was there: when he put an arch over the face of the deep:
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
When he made strong the skies overhead: when the fountains of the deep were fixed:
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
When he put a limit to the sea, so that the waters might not go against his word: when he put in position the bases of the earth:
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
Then I was by his side, as a master workman: and I was his delight from day to day, playing before him at all times;
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
Playing in his earth; and my delight was with the sons of men.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Give ear to me then, my sons: for happy are those who keep my ways.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Take my teaching and be wise; do not let it go.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Happy is the man who gives ear to me, watching at my doors day by day, keeping his place by the pillars of my house.
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
For whoever gets me gets life, and grace from the Lord will come to him.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
But he who does evil to me, does wrong to his soul: all my haters are in love with death.