< Zvirevo 8 >

1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Does not wisdom cry out, and understanding put forth her voice?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she cries aloud:
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
To you, O men, I call. And my voice is to the sons of men.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
O ye simple, understand prudence, and, ye fools, be of an understanding heart.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Hear, for I will speak excellent things. And the opening of my lips shall be right things.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
For my mouth shall utter truth. And wickedness is an abomination to my lips.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
They are all plain to him who understands, and right to those who find knowledge.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Receive my instruction, and not silver, and knowledge rather than choice gold.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
For wisdom is better than rubies, and all the things that may be desired are not to be compared to it.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
I, wisdom, have made prudence my dwelling, and find out knowledge and discretion.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
The fear of Jehovah is to hate evil. Pride, and arrogance, and the evil way, and the perverse mouth, do I hate.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Counsel is mine, and sound knowledge. I am understanding, I have might.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
By me kings reign, and rulers decree justice.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
By me rulers rule, and ranking men, even all the judges of the earth.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
I love those who love me, and those who seek me diligently shall find me.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Riches and honor are with me, durable wealth and righteousness.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
My fruit is better than gold, yea, than fine gold, and my revenue than choice silver.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice,
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
that I may cause those who love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth was,
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
when there were no depths. I was brought forth when there were no fountains abounding with water,
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
before the mountains were settled, before the hills. I was brought forth
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
When he established the heavens, I was there. When he set a circle upon the face of the deep,
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
when he made firm the skies above, when the fountains of the deep became strong,
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
when he gave to the sea its bound that the waters should not transgress his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
then I was by him, a master workman. And I was daily his delight, rejoicing always before him,
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
rejoicing in his habitable earth. And my delight was with the sons of men.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Now therefore, ye sons, hearken to me. For blessed are those who keep my ways.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Hear instruction, and be wise, and do not refuse it.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
For he who finds me finds life, and shall obtain favor of Jehovah.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.

< Zvirevo 8 >