< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Waarachtig, de wijsheid roept, De schranderheid verheft haar stem!
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
Zij staat langs de weg op de toppen der hoogten, Op het kruispunt der wegen,
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
Opzij van de poorten, aan de ingang der stad, Waar men de poorten betreedt, predikt zij luid:
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
Ik roep tot u, mannen, Ik spreek tot de kinderen der mensen:
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Leert toch, onnozelen, wat schranderheid is, Verstaat toch, dwazen, wat wijsheid betekent!
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Luistert, want wat ik zeg is zeker, Wat over mijn lippen komt is juist;
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
Mijn mond spreekt de waarheid, Van leugentaal hebben mijn lippen een afschuw.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
Al mijn woorden zijn oprecht, Niet één ervan is misleidend of vals;
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
Voor wie ze verstaat, zijn ze allen treffend, Voor wie ze wil begrijpen, allen juist.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Neemt liever mijn tucht aan dan zilver, Geeft aan kennis de voorkeur boven het fijnste goud;
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
Want de wijsheid is meer waard dan juwelen, Geen kostbaarheid komt haar nabij!
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
Ik, wijsheid, ben met overleg vertrouwd, En beschik over weloverwogen kennis;
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
Maar hoogmoed en trots, een slechte levenswandel, En een wispelturige tong zijn een afschuw voor mij.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Ik beschik over raad en beleid, Ik bezit doorzicht en kracht;
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Door mij zijn de koningen koning, En bepalen de leiders wat recht is;
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
Door mij zijn de vorsten vorst, En zijn alle rechtvaardige rechters in aanzien.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
Die mij beminnen heb ik lief, En die mij zoeken, zullen mij vinden.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Ik beschik over rijkdom en aanzien, Over duurzame welvaart en voorspoed;
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Mijn vrucht is meer waard dan het edelste goud, Meer dan het fijnste zilver mijn oogst.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
Ik wandel op de weg der gerechtigheid, Midden op de paden van het recht:
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
Om die mij beminnen, met bezit te verrijken, En hun schatkamers te vullen.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
Jahweh schiep mij als zijn eerste gewrocht, Als het eerste werk, dat Hij ooit heeft gemaakt;
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
Van oudsher ben ik gevormd, Van den beginne, vóór de eerste tijden der aarde.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
Toen er nog geen oceanen waren. was ik geboren, Toen er nog geen bronnen, rijk aan water, bestonden;
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Eer de bergen waren neergelaten, Eer de heuvels ontstonden, werd ik geboren,
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
Eer Hij de aarde had gemaakt en de velden, En alle grondstoffen der wereld.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
Toen Hij de hemel welfde, was ik aanwezig, Toen Hij een kring trok rond het vlak van de oceaan;
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
Toen Hij daarboven de wolken bevestigde, En de bronnen van de oceaan begonnen te stromen;
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
Toen Hij de zee haar grenzen stelde, Dat de wateren haar oevers niet zouden overschrijden; Toen Hij de fundamenten der aarde legde:
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
Was ik bij Hem als een troetelkind, Was ik elke dag zijn vermaak, Dartelde ik heel de tijd onder zijn ogen,
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
Spelend op zijn wereldrond, En mij vermakend met de kinderen der mensen.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Welnu dan kinderen luistert naar mij; Gelukkig zij, die mijn wegen bewaren;
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Hoort naar de lessen, weest wijs, en verwerpt ze niet. En de wacht houden aan de posten van mijn poorten.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Gelukkig de mens, die naar mij luistert, Die elke dag aan mijn deuren waken,
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Wie mij vindt, heeft het leven gevonden, En welbehagen verkregen van Jahweh;
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
Maar wie mij mist, benadeelt zichzelf, En al wie mij haten, beminnen de dood!