< Zvirevo 8 >

1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin Røst?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
Oppe paa Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang raaber den:
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
Jeg kalder paa eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Taaber, saa faa dog Forstand!
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Hør, thi jeg fører ædel Tale, aabner mine Læber med retvise Ord;
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og raader over Kundskab og Kløgt.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
HERRENS Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Jeg ejer Raad og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
ved mig kan Fyrster raade og Stormænd dømme Jorden.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Min Frugt er bedre end Guld og Malme, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
Jeg vandrer paa Retfærds Vej, midt hen ad Rettens Stier
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forraadshuse.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Aasyn leged jeg altid,
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
leged paa hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter paa mine Veje!
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Hør paa Tugt og bliv vise, lad ikke haant derom!
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Lykkelig den, der hører paa mig, saa han daglig vaager ved mine Døre og vogter paa mine Dørstolper.
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Thi den, der finder mig; finder Liv og opnaar Yndest hos HERREN;
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.

< Zvirevo 8 >