< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
智慧岂不呼叫? 聪明岂不发声?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
她在道旁高处的顶上, 在十字路口站立,
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声。
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
我的口要发出真理; 我的嘴憎恶邪恶。
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
我口中的言语都是公义, 并无弯曲乖僻。
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
有聪明的,以为明显, 得知识的,以为正直。
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
你们当受我的教训,不受白银; 宁得知识,胜过黄金。
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
因为智慧比珍珠更美; 一切可喜爱的都不足与比较。
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
我—智慧以灵明为居所, 又寻得知识和谋略。
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
敬畏耶和华在乎恨恶邪恶; 那骄傲、狂妄,并恶道, 以及乖谬的口,都为我所恨恶。
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
我有谋略和真知识; 我乃聪明,我有能力。
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
帝王借我坐国位; 君王借我定公平。
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
王子和首领, 世上一切的审判官,都是借我掌权。
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必寻得见。
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
丰富尊荣在我; 恒久的财并公义也在我。
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
我的果实胜过黄金,强如精金; 我的出产超乎高银。
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
我在公义的道上走, 在公平的路中行,
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
使爱我的,承受货财, 并充满他们的府库。
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
从亘古,从太初, 未有世界以前,我已被立。
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
那时,我在他那里为工师, 日日为他所喜爱, 常常在他面前踊跃,
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
众子啊,现在要听从我, 因为谨守我道的,便为有福。
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
要听教训就得智慧, 不可弃绝。
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
听从我、日日在我门口仰望、 在我门框旁边等候的,那人便为有福。
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
因为寻得我的,就寻得生命, 也必蒙耶和华的恩惠。
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。