< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür. (Sheol )