< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )