< Zvirevo 7 >

1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol h7585)

< Zvirevo 7 >