< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )