< Zvirevo 7 >

1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)

< Zvirevo 7 >