< Zvirevo 7 >

1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol h7585)

< Zvirevo 7 >