< Zvirevo 7 >

1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
в дому же не почивают нозе ея:
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
да не уклонится в пути ея сердце твое,
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)
путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)

< Zvirevo 7 >