< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Сине, чувај речи моје, и заповести моје сахрани код себе.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Чувај заповести моје и бићеш жив, и науку моју као зеницу очију својих.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Привежи их себи на прсте, напиши их на плочи срца свог.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Реци мудрости: Сестра си ми; и пријатељицом зови разборитост,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
Да би те чувала од жене туђе, од туђинке, која ласка речима.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Јер с прозора дома свог кроз решетку гледах,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
И видех међу лудима, опазих међу децом безумног младића,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Који иђаше улицом покрај угла њеног, и корачаше путем ка кући њеној,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
У сумрак, увече, кад се уноћа и смрче;
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
А гле, срете га жена у оделу курвинском и лукавог срца,
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Плаха и пуста, којој ноге не могу стајати код куће,
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Сад на пољу, сад на улици, код сваког угла вребаше.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
И ухвати га, и пољуби га, и безобразно рече му:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
Имам жртве захвалне, данас изврших завете своје;
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Зато ти изиђох на сусрет да те тражим, и нађох те.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Настрла сам одар свој покривачем везеним и простиркама мисирским.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
Окадила сам постељу своју смирном, алојом и циметом.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Хајде да се опијамо љубављу до зоре, да се веселимо миловањем.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Јер ми муж није код куће, отишао је на пут далеки,
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Узео је са собом тоболац новчани, вратиће се кући у одређени дан.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Наврати га многим речима, глатким уснама одвуче га.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Отиде за њом одмах као што во иде на клање и као безумник у путо да буде каран,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Докле му стрела не пробије јетру, као што птица лети у замку не знајући да јој је о живот.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Зато дакле, децо, послушајте ме, и пазите на речи уста мојих.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Немој да застрањује срце твоје не путеве њене, немој лутати по стазама њеним.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Јер је многе ранила и оборила, и много је оних које је све побила.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Кућа је њена пут паклени који води у клети смртне. (Sheol )