< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol )