< Zvirevo 7 >

1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)

< Zvirevo 7 >