< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )