< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol )